中国银行,让日本有点无奈。
网上流传一张图,中国银行就这个。让日 身边人问我:你在日本停留过很多天,点无说说这是中国银行真事吗? 说实话,我也有点懵,让日赶紧查了下,点无属实。中国银行 在日本期间,让日我真实地体会到,点无不需要翻译,中国银行只需要知道几个常用的让日平假名和片假名,几乎所有的点无日文招牌、指示、中国银行标识,让日都能看懂,点无和在国内大街上感觉差不多,因为字面意思也差不多。 上面这个“温馨提示”,或者叫“无奈提示”,是因为日本也和我们一样,通常会将国内分几个片区,有点类似我们的华北、东北、华南、西北、西南一样。 一目了然,日本本土有个“中国地方”。其实,我一直在关注这个地方,起因是一位好友的孩子去日本的岛根大学留学,学校所在的松江市(和我们上海的松江区同名同字),就在这个“中国地方”。 没错,日本本土的“中国银行”,取名就来自日本的这个“中国地方”。它的招牌是这样的。 而我们遍布全球的中国银行分支机构,招牌是这样的。 你还别小看日本的这家“中国银行”,它在东京、纽约、上海、新加坡、曼谷等地均设有办事处和分支机构。其资产规模位列福布斯全球企业2000强榜单内。 当然,中国的“中国银行”,其实力和影响力远高于日本的“中国银行”,它是国内在海外分支机构和业务量最大的金融机构,没有之一。其业务遍布世界几乎每个角落,拥有海外分支机构600多个。我在国外期间一直使用的是长城卡及其衍生卡。 在查资料过程中,我还发现一个有趣的事,原来,在菲律宾本土,也有一个“中国银行”,其招牌名为“CHINA BANK”,与我们的“Bank of China”还是比较容易混淆的。它长这样。 果然,能想到,这家“中国银行”,是当地华人创办的。为了与真正的“中国银行”区分开,其中文招牌是“中兴银行”。也提醒你别与我们国内的“中信银行”混同了。 其实,日本的“中国银行”之所以要发布那么一个“告示”,是因为这个招牌是纯正的日文,不是中文。 这让我想起来当初《读者文摘》改名《读者》,是因为与美国的同一本杂志重名了,为了在海外发行,不触犯版权法,不得已更名。 而日本的这家“中国银行”与咱们的“中国银行”不存在版权冲突问题,就是因为,一个是中文招牌,一个是日文招牌,两种文字写法一样而已。有点意思。 在受中华文化影响较深的周边国家中,日文中的汉字,是最多的。朝鲜和越南,都将其文字中的汉字,全部取消了。越南则直接采用了新文字。
- 最近发表
- 随机阅读
-
- 深中通道正式运营,网友质疑声铺天盖地:直线方案为何不用?
- 汽修行业乱象频发充斥着各种问题 汽车维修陷阱怎么这么多
- 江西:生育医疗费用报销不设起付线
- 我国湿地保护体系初步建立 湿地保护进入提升质量新阶段
- 普京总统带来了一个震惊世界的消息!
- 新年好消息!房贷利率又降了,还有望继续走低
- 爱与温暖在寒冬汇聚 地震灾区的这些瞬间让人动容
- 汽修行业乱象频发充斥着各种问题 汽车维修陷阱怎么这么多
- CUBAL男篮总决赛:清华拒18分逆转险胜太原理工 夺队史第5冠
- 国家卫健委新闻发布会回应冬季呼吸道疾病防治关切
- 又一世界首创!深中通道海底沉管隧道推出“巨型抽屉”
- 2023年,中国对外开放有哪些新成就?8组关键词
- 当我决定要去逛商场时,但却忘记了现在是2024年
- 我国将持续完善新领域新业态专利审查标准
- 辽宁省北票市三府村:近水生态长廊 农家古韵飘香
- 风电制造“数智化”程度日新月异 量身定制与批量生产完美融合
- 勒庞28岁得意门生有望出任总理
- 倒计时!想参加2023年个人养老金的请抓紧
- 2023年,中国对外开放有哪些新成就?8组关键词
- 沈阳市举办专题培训推动科技领域人才队伍建设
- 搜索
-
- 友情链接
-